Poprvé v arabštině. Čapkovy povídky z jedné a druhé kapsy

Kultura
9. 1. 2016 15:00
Čapkovy povídky v arabštině.
Čapkovy povídky v arabštině.

Povídky z jedné a druhé kapsy, které Karel Čapek publikoval knižně v roce 1929, vycházejí poprvé v arabštině. Výběr ze dvou souborů vydává nakladatelství Al Mutawassit se sídlem v Miláně k výročí Čapkova narození, které připadá na 9. ledna. Informoval o tom překladatel Burhan Kalak, úvod ke knize napsal přední český arabista a pedagog Luboš Kropáček z Filozofické fakulty Univerzity Karlovy.

"Bylo vybráno a přeloženo 24 povídek z celkového počtu 48 povídek. Kniha se již představila na veletrhu v Bejrútu a je k dispozici v Libanonu, Egyptě, Sýrii, v celém arabském světě," řekl Kalak, který žije v Česku a je bývalým palestinským diplomatem v Praze. Povídky z jedné a druhé kapsy vycházely na pokračování v Lidových novinách, kde Čapek pracoval jako redaktor. Mají většinou detektivní zápletku.

Za vydáním povídek v arabštině stojí neziskové kulturní sdružení Al Mutawassit, které bylo založeno v Miláně skupinou arabských a italských intelektuálů za účelem podpory kulturní výměny mezi národy a různými kulturami, a to především mezi Itálií a arabským světem, ale také Evropou a dalšími kontinenty. V arabštině znamená Al Mutawassit Středozemí.

Překladatel Burhan Kalak se narodil v roce 1945 v palestinské Haifě. V roce 1948 jeho rodina uprchla do Libanonu a ve stejném roce se usadila v Damašku v Sýrii. V letech 1974 až 1992 pracoval Burhan Kalak v palestinské administrativě a diplomacii.

Z českého jazyka přeložil do arabštiny knihu Návštěvou ve Svaté zemi, z arabštiny do češtiny převedl básně Mahmúda Darwíše, palestinského národního básníka, které vyšly pod názvem Přicházím do stínu tvých očí (Babylon, 2007). Přeložil rovněž řadu článků od českých autorů, které byly publikovány v arabských médiích.

Bohemista a překladatel díla Václava Havla do arabštiny Chálid Biltagí, který byl loni hostem veletrhu Svět knihy, tehdy řekl, že překladů z češtiny do arabštiny je minimálně. "Nemáme ještě vychovanou generaci, která by mohla překládat pravidelně. Překladatelská produkce do češtiny je vyšší než do arabštiny," řekl s důrazem na Egypt, jehož situaci zná nejlépe.

Do arabštiny jsou přeložena díla významných autorů, kromě Václava Havla třeba další díla Karla Čapka nebo Milana Kundery, ten ale byl přeložen z jiného jazyka.

"Osobně jsem překládal Nesmrtelnost. K dalším autorům patří ti mladší, Patrik Ouředník, Emil Hakl, Zuzana Brabcová či Petra Hůlová," vyjmenoval bohemista a podotkl, že tradice v Čechách v překládání arabské literatury je starší a podle něj i aktivnější. Velmi si cení podpory překladů z češtiny od českého ministerstva kultury. "Každý rok se hlásím o grant. Je nás málo, snažíme se už dvacet let vychovávat novou generaci překladatelů," řekl.

Autor: ČTK Foto: ČTK , www.almutawassit.org

Další čtení

Fušeři, debut ředitele hobbymarketu, vstupují do Divadla na Zábradlí

Kultura
29. 4. 2025
Zlatý svatováclavský dukát

Kolik stojí dukát? Ten svatováclavský se vydražil za skoro osm milionů

Kultura
28. 4. 2025

Vlastivědné muzeum v Olomouci chystá literární minifestival Kriminacht

Kultura
28. 4. 2025

Naše nejnovější vydání

TÝDENInstinktSedmičkaINTERVIEWTV BARRANDOVPŘEDPLATNÉ