Karel Poláček stále cenzurovaný

Domácí
4. 3. 2016 05:45
Ilustrační foto.
Ilustrační foto.

V Radioservisu to asi mysleli dobře, když si řekli, že vydají ve formátu MP3 četbu románu Karla Poláčka Hlavní přelíčení. Věděli, že ani nemusejí shánět (tudíž honorovat) editora, režiséra, herce... Stačí z rozhlasového archivu vytáhnout starou nahrávku. Neměli to dělat.

Posluchači Československého rozhlasu mohli slyšet Hlavní přelíčení v šesti pokračováních od 29. května do 3. června 1984. Pravda, nebyl to román ve své úplnosti, jen výtah z něho, vynucený tenkrát bůhvíjakými okolnostmi, snad časovými, snad finančními. Dnes vydavatel píše, že před dvaatřiceti lety Stanislav Neubert Poláčkovu prózu "přepracoval", to však není přesné. Zredukoval ji a zcenzuroval.

Dejme tomu, že jsme se s Hlavním přelíčením kdysi setkali, máme tu knihu v regále spolu s dalšími Poláčkovými díly, avšak přece jen už jsme ji dlouho neotevřeli. A teď si dopřáváme 160 minut příjemného poslechu - jako připomínku pozapomenuté četby. Díky výkonu dobrých herců se radujeme z akustického shledání se světem Poláčkových figurek.

František Husák dal hlas železničáři Maršíkovi, z něhož se vyklube sňatkový podvodník a nakonec vrah, Josef Kemr zlidštil Maršíkova nerudného tchána Barchánka, Iva Janžurová se přesvědčivě vžila do stárnoucí služebné Válové ("šípkově rudé, vysedlé dásně, dva nažloutlé špičáky a mezi nimi modravě mléčný, porculánový chrup"). Ta, jak Poláčkovi čtenáři vědí, naletí na inzerát: "Inteligentní muž zda najde dívku nebo vdovu, kt. by menším věnem vládla? Podob. vítána, ne však podm. Jen vážné nab. pod zn. 'Státní zaměstnanec - novému životu vstříc' do adm. t. l."

Spisovatel Karel Poláček.

Obětujeme-li 160 minut nutných k přehrání celé desky ještě jednou a současně otevřeme knihu, užasneme. Tady se škrtaly nejen celé odstavce, což je pro zkrácení příběhu nutné, zde se velmi úzkostlivě odstraňovala i jednotlivá slova, jež by v roce 1984 mohla způsobit - co vlastně? Hněv "vedoucí síly"? Vyhazov pro všechny, kdo se na rozhlasové četbě podíleli? To sotva, vždyť Hlavní přelíčení vyšlo dvakrát i za komunistů (1956 a 1969), bylo běžně dostupné ve veřejných knihovnách.

V Československém rozhlase roku 1984 (a pohříchu i dnes na desce z Radioservisu) se neřeklo, co stojí v románě: "Má tam zahradníka, Rusáka běžence, ale věci rozumí", to, holenkové, pr. Natož "Moskali zabráli a nazad pojechali". Přeskočit taková choulostivá místa bylo bezpečnější. "Papírový" Maršík "o ruské zemi, která oplývala kořalkou", mluví i na ni myslí, "zvukový" Maršík Rusko vůbec nezná. Jeho vzpomínky na to, "jak užíval s děvčaty v ruské zemi", byly nahrazeny vzpomínkami na to, "jak užíval na frontě s děvčaty".

"Wilsonovo nádraží" v roce 1984 až příliš čpělo první republikou, a tak se z něj stalo "hlavní nádraží". Poláček napsal: "Agenti tajné policie museli tudíž chodit dům od domu po celých Vinohradech...", v rozhlasovém sestřihu není po agentech ani stopy. Poláček: "Ten mu to dává, co? Gustíčko!" Mohlo se slovo "gustíčko" dostat do rádia? Kdepak! To by přece... Z knižní "účetní u americké půjčovny filmů" se stala rozhlasová "účetní u půjčovny filmů", asi aby posluchač v orwellovském roce nedostal literární (!) informaci, že něco takového v Praze mezi válkami existovalo.

Horlivý upravovatel klasického díla šel tak daleko, že odstranil i zmínky o tropickém ovoci, v "reálném socialismu" na trhu dostupném jen vzácně. Poláček si všiml boudy "s lepkavými cukrátky, limonádou a pomeranči", nahrávka vynechává nejen sortiment, ale pro jistotu celý objekt. Spisovatel si však s boudou či boudami nedal pokoj, Maršík "klusal po silnici, kolem spících bud, které nabízejí výletníkům lepkavá cukrátka, pomeranče, limonádu i scvrklé uzenky", a tak nahrávka pomeranče jednoduše z příběhu odstranila: "lepkavá cukrátka, limonádu a scvrklé uzenky".

Poláček ten obraz opakoval přímo obsedantně ("lepkavá cukrátka, pomeranče a šumící limonády"), a proto bdělý cenzor vyměnil "nevhodnou" komoditu za přijatelnou: "lepkavá cukrátka, scvrklé uzenky a šumící limonády". Jenže Poláček potřeboval mít v příběhu ten obraz ještě jednou, leč zase maličko jiný ("kokosové koláčky, pomeranče a limonádu"), úpravce už asi zuřil, zatracené pomeranče, čert mu je byl dlužen, takže: "kokosové koláčky, scvrklé uzenky a limonádu". Je to k smíchu, nebo k vzteku?

Přání "Ať žije pan prezident!", Maršíkem zvolané těsně před popravou, šlo taky pryč, rozumí se samo sebou. Vždyť román vyšel roku 1932 a prezidentem tehdy byl... Pšt.

Co s tím? Nechat nahrávku v archivu jako svědectví o pokřivené době. Tam patří, ne na trh. Poučení? Zmrzačené Hlavní přelíčení neposlouchat, nýbrž nezmrzačené číst. Je to pořád dobrý román.

Další čtení

ilustrační foto

Opava bojuje proti alkoholu, vyhláška pití zakazuje na veřejných místech

Domácí
5. 4. 2025
ilustrační foto

Na mnoha místech Prahy mohou lidé navštívit velikonoční trhy a akce

Domácí
5. 4. 2025

Na hradech a zámcích ve správě NPÚ začíná hlavní turistická sezona

Domácí
5. 4. 2025

Naše nejnovější vydání

TÝDENInstinktSedmičkaINTERVIEWTV BARRANDOVPŘEDPLATNÉ