Internetový hit
Cripple-dorm nebo Evil Spot. Stanice pražského metra anglicky
29.04.2014 15:52 Původní zpráva
Sociálními sítěmi se bleskovou rychlostí šíří anglický doslovný překlad stanic pražského metra. Každý, kdo rozumí anglicky, vtipné názvy oceňuje a neušly ani pozornosti týdeníku Prague Post.
Celý překlad podle jeho tvůrce, který si na facebooku říká Agnus Oinas Beránek, trval čtyři hodiny a obrázek už sdílelo přes 2300 lidí. "Kdybych věděl, že se to bude tolik líbit, dal bych do toho ještě víc snahy," uvedl na svém profilu mladý anglista. Podle reakcí je zřejmé, že jeden z nejoblíbenějších překladů se týká stanice Zličín označené jako Evil Spot. "Bohužel jsem nikde nenašel etymologii Zličína, takže to je jeden z názvů, který jsem nechal tak, jak to prostě zní," popsal svůj postup Beránek.
Za pozornost však stojí i další překlady, např. Little Bridge (Můstek), Cripple-dorm (Invalidovna), Different Village (Jinonice), Guestcook (Hostivař) nebo Givemore Town (Dejvice). Inspirací k vytvoření inovativní mapky prý byla podobná mapa berlínského metra v angličtině. "Viděl jsem ji už kdysi. Spíš se divím, že to s pražským metrem ještě nikdo neudělal přede mnou," uvedl Beránek.
Víno i "holouši"
Někdo by se možná mohl nad překlady pozastavit, ale sám autor původ jednotlivých názvů okomentoval: "A jestli se někdo podivuje nad některými názvy, pak bych ještě poznamenal, že Kobylisy byly původně Kobolisy - lisovalo se tam víno v kobách (chatrčích), Ládví pochází ze stejného kořene jako ledví/ledviny, Budějovice jsou podle Budivoje (pozvbuzovatele vojska) a Holešovice jsou od Holešů, zřejmě původně holých lidí. Smíchov jsem zkazil, je od slova smíchat, tedy např. Mixington."
Týdeník Prague Post si vtipné mapky také všiml a neváhal o ní napsat článek. Upozorňuje také na skutečnost, že pražské metro oslaví 9. května své čtyřicetileté výročí. Denně tento prostředek hromadné dopravy přepraví okolo 1,6 milionu pasažérů a jeho trasy jsou dohromady dlouhé téměř šedesát kilometrů. Doslovným překladem názvů stanic se chlubí i vídeňské či pekingské metro.
Diskuse
Diskuze u článků starších půl roku z důvodu neaktuálnosti již nezobrazujeme. Vaše redakce.