Uč se portugalsky, švihadlo!
10.06.2008 13:07
Reportér on-line deníku TÝDEN.CZ Ondřej Suchan píše své postřehy z dějiště fotbalového šampionátu v Rakousku a ve Švýcarsku:
Být na tiskové konferenci portugalského týmu je opravdu zážitek. Je totiž téměř celá v portugalštině. Pokud neumíte ani slovo, stejně jako já, a navíc slíbíte do redakce text, čekají vás nepříjemné chvilky.
Tento malý zádrhel jsem zjistil asi dvě minuty před začátkem od jednoho z českých kolegů. "Ale několik otázek na konci je v angličtině," uklidňoval mě.
Tiskovka byla od počátku velice zajímavá, za prvních deset minut jsem zachytil jen tři slova - "REPUBLIKA ČEKA" a "RONALDO". Otočil jsem se na kolegu z nejmenovaného deníku a zničeně zašeptal: "Co z toho píšeš?"
"Rozhovor na šedesát řádek," odpověděl celkem klidně. Buď ho osvítilo a za deset minut se tu naučil portugalsky, anebo chudák přišel z této komedie o rozum.
Kalich hořkosti jsem si však musel vypít až do dna. O chvilku později hvězdný záložník Deco odpověděl na jednu z otázek asi velice vtipně. Všichni portugalští novináři se začali smát a po očku pomrkávali po ostatních, jestli správně odhalili sílu tohoto vtipu. Jeden z nich se podíval i na mě.
V tu chvíli máte dvě možnosti. Buď zůstanete ledově klidný a ukážete, že tam sedíte jako trouba úplně zbytečně, nebo ze sebe uděláte ještě většího blbečka a vytasíte takový ten nepřirozený smích, který většina lidí používá ve vysoce intelektuální skupině ve chvíli, kdy přijdou na řadu vtipy o šachu nebo ruské literatuře 17. století. Jak jsem obstál?
"Chichichi," zvítězila u mne blbečkovská varianta, kterou jsem ještě korunoval jemným pokýváním hlavou.
Paradoxní je, že celá tato situace byla naprosto zbytečná. Tiskový mluvčí týmů kolem Ronalda a Deca samozřejmě anglicky mluví, ale překládat se mu asi nechce. Jak to vypadá, když musí, jsem se přesvědčil o pár minut později, kdy opravdu přišla řada na pět otázek pro zahraniční média:
Novinář v angličtině: Deco, jak to vypadá s vaším přestupem do Chelsea?
Deco (portugalsky): Blabla bla, blabalabla, blabalabl, bla, bl, blablabalabla, bla, alba, blebla, bla. Hahaha. Blabalabl, bla, bl, blablabalabla, bla, alba, blebla, bla, blabalabl, Chelsea, bla, bl, blablabalabla, bla, alba, blebla, bla. blabalabl, bla, bl, blablabalabla, bla, alba, blebla, bla bleblavbla. blabalabl, bla, bl, blablabalabla, bla, alba, blebla, bla. Barcelona. blabalabl, bla, bl, blablabalabla, bla, alba, blebla, bla. (Omluvte, prosím, můj fonetický přepis portugalského jazyka, trval asi minutu a já vše nestihl řádně zaznamenat. Vytučněné by mělo být přesné...)
Překladatel: Můj přestup do Chelsea teď není na pořadu dne.
Článek přesto nakonec vznikl. Tedy pouze díky jednomu z portugalských novinářů, který se uvolil nám po skončení vše přeložit do angličtiny, za což bych mu chtěl tímto moc poděkovat.
Foto: Robert Sedmík
Diskuse
Diskuze u článků starších půl roku z důvodu neaktuálnosti již nezobrazujeme. Vaše redakce.