Kritika označení Czechia, s níž na pondělním zasedání vlády vystoupila ministryně pro místní rozvoj Karla Šlechtová (za ANO), udivila šéfa české diplomacie Lubomíra Zaorálka (ČSSD). Na sociálních sítích upozornil na to, že jednoslovný překlad slova Česko už používá agentura CzechTourism, která spadá pod úřad Šlechtové. Podle ministra by proto ministryně měla bouřlivou debatu o Czechii začít u svých kolegů. Mluvčí CzechTourism sdělila, že agentura zkrácený název používá, nicméně není součástí destinační značky.
Anketa:
Jak se vám líbí záměr používat v zahraničí pro označení České republiky jednoslovné překlady názvu Česko, třeba v angličtině Czechia?
- Líbí. 33%
- Nelíbí. 33%
- Je mi to jedno, jsou důležitější věci. 33%
"Je s podivem, že CzechTourism (agentura MMR) používá na svých webových stránkách v rámci kampaně Czech Republic - Land of Stories označení Czechia již od roku 2013," napsal na Facebook Zaorálek. K příspěvku připojil několik článků z webu CzechTourism datovaných do roku 2013, které mají v titulku anglický výraz Czechia. "Paní ministryně by tak měla s bouřlivými debatami o Czechii začít u svých kolegů z ministerstva pro místní rozvoj," dodal.
Šlechtová se proti zavedení jednoslovného překladu vyjádřila v pondělí před jednáním vlády. Upozorňovala na to, že vláda vynaložila víc než miliardu korun na zavedení a propagaci loga a značky Czech Rebublic - Land of Stories, která se používá od roku 2012. Na Twitteru také vyzvala k referendu o názvu země, ona se prý se slovem Czechia neztotožňuje.
Mluvčí agentury CzechTourism Martina Fišerová řekla, že v diskusi Zaorálka a Šlechtové se spojily dvě rozdílné věci - oficiální destinační značka České republiky a používání názvu destinace v konkrétních marketingových výstupech.
V prvním případě jde o značku, o které mluvila Šlechtová. "To, že CzechTourism při oficiálním označení destinace (grafický symbol) komunikuje výhradně logo Czech Republic: Land of Stories a že tato komunikace v řádu tří let dosáhla 1,1 miliardy korun, beze změny platí," potvrdila Fišerová.
Marketingové výstupy, jako jsou například texty na webu, však podle Fišerové vyžadují širší slovník a používá se v nich i slovo Česko a jeho překlady. "Vzhledem k tomu, že variantu Česko a Česká republika v rámci jednoho textového úseku používáme poměrně často, stejně tak s nimi pracujeme i v rámci překladů - Tschechien, Czechy," uvedla.
Zavedení oficiálních jednoslovných překladů zeměpisného názvu Česko navrhl Zaorálek na schůzce ústavních činitelů minulý čtvrtek. Ministerstvo zahraničí má po schválení vládou zahájit proces, na jehož základě do příslušné databáze OSN přibudou jediné správné překlady slova Česko ve světových jazycích.