Televize
Geniální Sherlock zamlžený Lucií Bílou. A dabingem
09.04.2011 14:00 Původní zpráva
Na české obrazovky téměř po roce dorazila letní senzace z Velké Británie. Třídílná minisérie o Sherlocku Holmesovi dnešních dnů startuje dnes ve 21.20 na ČT1.
Čím je Sherlock tak výjimečný? Je prostě geniální: v první řadě nabízí vynikající herecké výkony, nejen v představitelích dvou hlavních rolí Benedictu Cumberbatchovi a Martinu Freemanovi a jejich vzájemném jiskření.
Má také úchvatný scénář, který charismatické ústřední duo zásobuje velkou porcí vtipných, sarkastických a úsečných hlášek a nabízí velmi spletité peripetie detektivních příběhů, které řeší. Pak jsou tu ony komické aspekty - od nezakrývané sebestřednosti hlavního hrdiny přes věčnou tichou přednaštvanost jeho drahého doktora Watsona až po jízlivé komentáře, které tomuto lehce sociopatickému duu adresují všichni ostatní.
Děj série vychází z klasických příběhů Arthura Conana Doylea, je ale adaptován do současnosti. Své bystré dedukce tu tak Sherlock Holmes dokáže aplikovat i na bryskní analýze opotřebení mobilního telefonu. Je to pojetí klasických příběhů v ryze současném duchu, přitom ale s nadhledem a hravostí.
V prvním dílu se Sherlock s novým kolegou Watsonem vydá po stopě záhadných sebevražd, které sužují Londýn. U detektivního filmu se nehodí prozrazovat peripetie příběhu, snad jen to, že přinese řadu překvapivých zvratů a překvapivé a nebezpečné i pro hlavní hrdiny bude i jeho vyústění.
Česká televize začíná sérii vysílat v sobotu 9. dubna právě tímto dílem Studie v růžové, inspirovaným Doyleovou Studií v šarlatové. O dalších sobotách budou následovat další dva díly Slepý bankéř a Velká hra, vždy kolem 21. hodiny, tedy po skončení hlavního, patřičně hrůzného zábavního pořadu, které ČT v poslední době nasazuje od 20 hodin - ano, i legendární Sherlock se musí sklonit před portrétem Lucie Bílé, který v první sobotu bude na ČT1 vysílán před ním.
ČT sérii nasazuje s českým dabingem. Zhostila se ho řada osvědčených jmen jako Vojtěch Dyk či David Švehlík v hlavních rolích a lze si na něj - se skřípěním zubů - zvyknout. Přesto lze předpokládat, že v původním znění a třeba opatřený českými titulky by se Sherlock mohl řadě diváků líbit též a ještě by se nenásilně přivzdělali v angličtině.
V zahraničních televizích je vcelku obvyklé, že filmy jsou ponechány v originálním znění, jen doplněném titulky. České televize ale nadále trvají na tom, že originální znění by jejich diváky odradilo, a ponechávají v něm jen filmy z Filmového klubu vysílaného v pozdějších hodinách.
Mladou generaci, kterou lze považovat za hlavní fanoušky Sherlocka, dabing spíše odradí. Řada jejích zástupců ale už seriál stejně zná díky stahování po internetu - a až zjistí, že by ho měli sledovat s dabingem, asi si na jeho českou premiéru stejně nechají zajít chuť. Těm ostatním každopádně Sherlocka doporučujeme - nic tak dobrého v české/České televizi už dlouho k vidění nebylo.
Diskuse
Diskuze u článků starších půl roku z důvodu neaktuálnosti již nezobrazujeme. Vaše redakce.