Laureátkou Ceny Karla Čapka pro rok 2018 je francouzská lingvistka, editorka a překladatelka Erika Abramsová. Sdělila to Dana Mojžíšová z Českého centra Mezinárodního PEN klubu, které cenu udílí. Abramsová do francouzštiny přeložila texty mnoha českých spisovatelů, básníků, dramatiků a filozofů, například Jana Patočky, Ladislava Klímy, Ivana Blatného, Vladimíra Holana, Jiřího Koláře či Václava Havla. Cenu předají pořadatelé 9. ledna v rezidenci pražského primátora.
Cena Karla Čapka se udílí od roku 1994 každý sudý rok za významný literární počin s přihlédnutím k tomu, zda v souladu s usilováním Karla Čapka "laureát i jeho dílo nějak výrazně a srozumitelně přispěli k tomu, aby se ve společnosti prosadily demokratické a humanistické hodnoty nebo aby byly ubráněny".
Překlady Eriky Abramsové podle poroty, která o udělení ceny rozhodla, vynikají neobyčejnou věrností, jež vyplývá z hlubokého porozumění těmto obtížným textům. "Mají krásný jazyk i styl, jakého je schopen jen člověk, který sám také píše," uvedli porotci. Abramsová vydala čtyři knížky vlastních básnicko-filozofických textů.
Erika Abramsová vystudovala lingvistiku, literaturu a slovanské jazyky. Od roku 1973 navštěvovala Československo, naučila se dokonale česky a po roce 1977 se soustavně věnovala Patočkovu dílu a jeho písemné pozůstalosti. Za obtížných podmínek komunistického režimu, který ji opakovaně z republiky vyhošťoval, se podílela na ustavení kriticky ověřeného textu Patočkových děl, zejména pokud vycházela v samizdatu nebo zůstala pouze v opisech a rukopisech.
Její překlady patrně rozhodly o tom, že dílo Jana Patočky je zdaleka nejvíce známo, čteno a citováno právě ve francouzské jazykové oblasti, kde kolem něj vznikla rozsáhlá sekundární literatura. Patočku čtou a komentují i ti nejvýznamnější francouzští filozofové nedávné a současné doby, například Paul Ricoeur či Jacques Derrida, a to právě v překladech Eriky Abramsové.
Je také patrně největším soudobým znalcem díla Ladislava Klímy. Shromáždila, přeložila a vydala samostatně osm svazků jeho spisů a stala se odpovědnou editorkou jeho sebraných spisů. Paralelně s českou edicí vydává tento soubor i ve svém francouzském překladu. Editorsky připravila a přeložila do francouzštiny více než 30 svazků české poezie, beletrie, esejů i divadelních her.