Návrh na používání jednoslovného anglického pojmenování Czechia jako překlad názvu Česko zaujal řadu anglosaských médií. Některá z nich připomínají dlouhodobé záměny nevelké středoevropské země za Čečensko či historické Československo, další si všímají, že již nyní se občas používá kratší označení než oficiální Czech Republic.
"Češi, kteří byli dlouhá staletí zmítáni mezi východem a západem, dlouhodobě trpí krizí identity," uvádí svůj článek americký deník The New York Times. Liberální newyorský list připomíná omyly některých analytiků, kteří v roce 2013 po bombovém útoku na Bostonský maraton zaměňovali zemi původu bratrů Carnajevových, čečenských atentátníků, za Českou republiku.
Název Czechia sice právě záměnu s kavkazskou republikou nechvalně proslulou aktivitami radikálních islamistů nemusí vyřešit a podle některých kritiků bude zmatek dokonce ještě větší, přinejmenším v angličtině však bude podle iniciátorů změny název přátelštější než Czech Republic, píše list.
Britská stanice BBC připomíná, že některé světoznámé české produkty - například pivo Pilsner Urquell či hokejová reprezentace - používají ke svému anglickému označení slovo Czech, které je fakticky přídavným jménem označujícím "český".
Změnu přirovnávají ke Kafkově povídce
Levicový britský list The Guardian v nadsázce srovnává změnu názvu s proměnou Řehoře Samsy, hlavního hrdiny Kafkovy povídky Proměna, který se změnil z člověka v obřího brouka. "Až se obyvatelé České republiky v pátek ráno probudí - možná z divokých snů - možná zjistí, že je něco jinak," píše deník, podle něhož však na rozdíl od Samsy Češi zažijí "proměnu celonárodních rozměrů".
Bulvární deník Daily Mail uvádí, že jedním z důvodů návrhu je fakt, že někteří lidé ve světě stále mylně označují Českou republiku za Československo, což by jednoslovný název měl podle iniciátorů změnit.
Téměř všechna média, která se tématu věnují, si všímají, že jsou Češi v názorech na nový mezinárodní název, na němž se ve čtvrtek shodli vrcholní ústavní činitelé, rozděleni. "Celé tyhle manévry kolem přejmenovávání připomínají ocas, který vrtí psem... Jméno Czechia není ani sexy, ani rock´n´roll," prohlásil podle The New York Times výtvarník David Černý, podle něhož je v současnosti problém spíš to, co se děje se zemí samotnou, než její jméno.
Britský Independent poznamenal, že proti jsou kromě některých politiků či jiných veřejných činitelů rovněž lidé bojující za rovnoprávnost Moravy a Slezska, podle nichž nový název reflektuje pouze českou část republiky.
Čína a Austrálie píší
Jednoslovného pojmenování pro Českou republiku si všímají média i v Číně či daleké Austrálii. Agentura Nová Čína připomíná, že Česko by mělo požádat OSN o uvedení překladů zkrácené verze svého názvu do šesti oficiálních jazyků, mezi nimiž je i čínština. Čínskou verzi však agentura v článcích nezmiňuje.
V čínštině zní název Česká republika Ťie-kche kung-che-kuo, často se však používá pouze první část sousloví Ťie-kche.
Australský zpravodajský server news.com.au přetiskuje jako další australská média zprávu francouzské tiskové agentury AFP, podle níž Česká republika "otrávená svým dlouhým, nepraktickým názvem se chystá změnit své jméno". Článek je doplněn velkými barevnými fotografiemi pražského Staroměstského náměstí a dalších památek.