Chybný překlad Topolánkova projevu způsobil poprask
25.03.2009 19:35
Chybný překlad dnešního vystoupení premiéra Mirka Topolánka v Evropském parlamentu málem zavinil diplomatický skandál. V době, kdy předseda vlády kritizoval americkou vládu za její postup proti hospodářskému útlumu, použil anglickou podobu slova dluhopisy, tedy bondy. Tlumočník však poněkud nepochopitelně ke slovu bondy přidal ještě bomby a zbraně.
Topolánkova věta tak vyzněla ve smyslu, že když Američané budou potřebovat hotovost, jejich zbraně vždy někdo koupí.
"Ta cesta (USA) je nebezpečná v tom, že na financování svých sociálních stimulů budou potřebovat Američané hotovost. Tu získají jednoduše, protože americké bondy si vždy někdo koupí, ohrozí to však likviditu trhu. Stáhne to likviditu ze světového finančního trhu. Jiné bondy, možná evropské, ale zcela jistě polské, české, možná dalších zemí, bude jejich prodej ohrožen a poté hotovost v systému nebude," řekl doslovně Topolánek.
ČTĚTE TAKÉ: Světový tisk o Česku: Průšvih. Hůř už to nejde
Tlumočník však přeložil druhou větu citátu jako "..., protože americké bondy, bomby, zbraně si vždy někdo koupí..." Česko - americkým vztahům by nepochybně takové vyjádření nepřidalo a začala se o něj zajímat média. Čeští novináři tak museli spolu s diplomaty vysvětlovat udiveným zahraničním kolegům, že Topolánek slovo zbraně nepoužil v celém projevu.
Málem osudná věta však začala žít svým životem a od prvního tlumočníka se dostala i do dalších jazykových mutací překladu projevu. Parlamentní úředníci tak správné znění pro jistotu umístili na velkou obrazovku, která se nachází v tiskovém centru.
Nebyl to ovšem první sporný moment Topolánkova projevu. Český premiér způsobil pozdvižení, když kombinaci amerických opatření proti krizi označil za "cestu do pekel".
Foto: Lucie Pařízková a ČTK
Diskuse
Diskuze u článků starších půl roku z důvodu neaktuálnosti již nezobrazujeme. Vaše redakce.