Pátečník Jaromíra Slomka
Alenka popáté. Proč vlastně?
31.03.2017 06:05 Glosa
O Alici/Alence už toho bylo napsáno dost, taky česky, protože Alenka je dávno "naše", a to díky dvěma výborným překladům, o jejichž kvalitu se carrollofilové stále přou: jedni nedají dopustit na Jaroslava Císaře (Alenčina dobrodružství v říši divů a za zrcadlem), druzí mají rádi Hanu a Aloyse Skoumalovy (Alenka v kraji divů a za zrcadlem), protože na nich "vyrostli". Teď je tu nový překlad. Pořídil ho Jiří Žák a dal mu jméno Alenčina dobrodružství v kraji divů a za zrcadlem.
Lewise Carrolla, současníka Jana Nerudy, přeložil do češtiny už roku 1903 satirik Jan Váňa, autor esejů Zlomky a stromky. Z Alice, jména tehdy v českém prostředí až na rodinu Masarykovu exotického, učinil "Češku": Malé Elišky Země divů a příhod. Druhý pokus o počeštění anglické klasiky učinil dva roky nato literát, na něhož si vzpomněl Ivan Blatný v sonetu Zvon ("František Serafínský Procházka. / Proč musela ho potkat neláska, / byl také básník jako každý jiný..."), nikoli však pod svým jménem, nýbrž pod pseudonymem. Vznikl Kouzelný kraj ("Dle báchorky Lewise Carrolla čes. mládeži vyprav. Jaroslav Houdek"). Oba překlady zapadly. Na komplexní počeštění si troufl teprve Jaroslav Císař. Původně (1928-1929) to byla četba na pokračování v Lidových novinách, poté (1931) dva svazky (Alenčina dobrodružství v říši divů a Za zrcadlem a co tam Alenka našla), nakonec (1949) jeden, výše jmenovaný. Roku 1961 se o Alici pokusili erudovaní překladatelé Hana a Aloys Skoumalovi.
A vzniklo různočtení. Jabberwocky se stal díky Císařovu nápadu Žvahlavem, Skoumalovi mu říkají Tlachapoud. Z Hattera udělal Císař Kloboučníka, Skoumalovi Ševce. Carrollovi Tweedledum and Tweedledee se u Císaře jmenují Tidlidum a Tidliti, v dobrovolné pasti paronymie vytvořili Skoumalovi Tydlitáka a Tydlitka. Humpty Dumpty je u Císaře Hupity Dupity, Skoumalovi přišli s Valihrachem. Říká se tomu překladatelská řešení.
Jiří Žák, o němž se v novém překladu ("Nakladatelství XYZ ve společnosti Albatros Media a. s.", ilustroval Ladislav Vlna, 252 str.) nedočteme nic (sám se neobtěžoval ani ediční poznámkou), měl potřebu distancovat se od dvou předchozích překladů, i učinil tak především v rovině osobních jmen a veršů. Jedinečnou šanci udělat z Alenky zase Alici (jméno je dnes v Česku už běžné, jeho žijících nositelek je na devět tisíc, viz http://www.kdejsme.cz/jmeno/Alice/hustota/) nevyužil. V jiných případech byl "nápaditý": jeho Humpty Dumpty není ani Hupity Dupity, ani Valihrach, nýbrž Bařtipán. Tweedledum and Tweedledee vyšli z jeho dílny jako Tydlidum a Tydlidýn. Ze Žvahlava/Tlachapouda je Pidlivous. Po Císařově Falešné Želvě a Skoumalových Paželvovi vymyslel Žák Paželváka. Bude s Paželvákem svět lepší? Tedy - svět Alicin/Alenčin?
Ovšemže si každý může přeložit, co jen chce, příkladem budiž Poeův Havran, české překladatele přitahující jako magnet. Pro jakýkoli nový překlad by však měl existovat vážný důvod, přinejmenším přesvědčení o jeho vyšší kvalitě ve srovnání s předchůdcem, předchůdci. Na otázku, zda je nová Alenka kvalitnější, živější, "modernější" než ony dva překlady zde opakovaně připomínané, si pan Žák možná odpovídá, že ano. Co však odpoví na otázku, proč mění smysl originálu? V kapitole Humpty Dumpty (Hupity Dupity, respektive Valihrach) čteme verše: "Hupity Dupity seděl na zdi / Hupity Dupity ze zdi spad; / a celé královo vojsko / a celá královská jízda / jej nedovedla na zeď zpátky dát." Tak přeložil Carrolla Císař. A takto Skoumalovi: "Valihrach ze zídky spad jako knedlík. / Královská kavalerie, / královská infanterie / ho zvedaly a zvedaly, a přece neuzvedly." Pan Žák překládá takto: "Na vysoké zdi si pan Bařtipán žije, / vzápětí z ní spadne. / Přijde kavalerie a infanterie, / zvednout ho je snadné." Parbleu! Chtě nechtě musíme otevřít originál: "Humpty Dumpty / sat on a wall. /Humpty Dumpty / had a great fall. / All the King's horses / and all the King's men/ Couldn't put Humpty Dumpty / in his place again." Nuže, čtenář nemusí být puncovaný anglista, aby poznal, že tady něco nehraje. Proč pan Žák bohorovně pominul slovo King's a význam sdělení "Couldn't put Humpty Dumpty / in his place again" obrátil naruby jako rukavici? To je překladatelská svévole! Odpovědné redaktorce přišla "zajímavá"?
Říká se, že překlad je buď věrný, nebo hezký. Ale že by nic z toho?
Diskuse
Diskuze u článků starších půl roku z důvodu neaktuálnosti již nezobrazujeme. Vaše redakce.