Netradiční událost
V Praze se uskuteční koncert zhudebněných Shakespearových básní
26.03.2019 19:27
V Tereziánském sále Břevnovského kláštera v Praze se uskuteční koncert šansonů s texty Sonetů Williama Shakespeara. Hudbu na slova Shakespearových básní složili čeští skladatelé Zdenek Merta, Lukáš Hurník, Matej Benko, Martin Brunner, Juraj Filas, Štěpánka Balcarová, Ondřej Kukal a Jiří Chvojka. Šansony zazpívají sopranistka Lucie Silkenová a jazzová zpěvačka Markéta Foukalová. Doprovodí je Duo Teres - houslistka Lucia Fulka Kopsová a kytarista Tomáš Honěk.
Vystoupení patří do cyklu Břevnovská hudební setkání. Koncertem bude provázet překladatel a anglista Martin Hilský, čestný člen Řádu britského impéria, který přeložil kompletní Shakespearovo dílo do češtiny.
Zhudebněním Shakespearových Sonetů se v minulosti zabývali i další hudebníci včetně zástupců populární hudby. Například loni rocker Oldřich Říha nabídl na albu Zlatá kolekce Katapult Essential nečekaný bonus v podobě zhudebněného sonetu 66. Anglický dramatik se stal inspirací i pro texty oblíbené klubové kapely Sto zvířat. Marek Eben zhudebnil sonet 57 a 66 v překladu Jana Vladislava. Oba vyšly v roce 2002 na CD Bratří Ebenů Já na tom dělám. Jiří Šlitr v roce 1960 zhudebnil první čtyři verše sonetu 51 taktéž v překladu Jana Vladislava jako Píseň o koni pro hru Taková ztráta krve.
Sonety je básnická sbírka Shakespearových 154 sonetů. Jejich tématy jsou láska, krása, politika a pomíjivost života a citů. Pravděpodobně byly psány v průběhu několika let. O kompletní vydání v dnešním rozsahu se v roce 1609 zasloužil Thomas Thorpe pod názvem Shake-Speares Sonnets a zahrnovalo 152 do té doby nepublikovaných sonetů a také sonety 138 a 144, které byly už předtím uveřejněny v nelegálně vydané básnické sbírce Vášnivý poutník. První český překlad Sonetů je od Josefa Václava Sládka, pochází z roku 1883.
Diskuse
Diskuze u článků starších půl roku z důvodu neaktuálnosti již nezobrazujeme. Vaše redakce.