Nášup bez muffinu

Domácí
29. 5. 2015 06:03
Ilustrační foto.
Ilustrační foto.

Pravděpodobně životní dílo lingvisty Jiřího Rejzka (50), Český etymologický slovník, je tu v novém vydání, upraveném a rozšířeném (nakladatelství LEDA, 823 str.), přichystaném "s čtrnáctiletým odstupem od vydání prvního".

Podle autora je tato lhůta "přiměřeně dlouhá (...) na to, aby mohly být zohledněny připomínky autorů časopiseckých recenzí prvního vydání, nové publikace i vlastní nové etymologické poznatky, aniž by se přitom ztratila kontinuita s původním slovníkem". A tak "drobnější úpravy, doplnění a zpřesnění byly provedeny přibližně u 1000 hesel" (celkem slovník nabízí "více než 11 000 základních hesel", na "21 000 odvozených slov" a skoro "64 000 odkazů na slova jiných jazyků"), zásadní "přehodnocení etymologického výkladu" se dotklo osmi desítek hesel, zcela nových je "jen 58 hesel".

Proč byl slovníkář v rozšiřování hesláře tak skoupý, nevíme. Muselo se to všechno vejít do jednoho svazku? Pan Rejzek sice přidal například hesla "dron", "hypermarket", "karimatka", "nášup", "pangas(ius)", "plkat", "šíbr", "voucher" či "zombie" (to poslední je označeno jako heslo přepracované, ve skutečnosti je nové, stejně tak "bagoun"), avšak dlouhou řadu slov v posledních letech frekventovaných velkoryse pominul. Mají-li dnes snad v každém pekařství muffiny a kaiserky, dostane-li se v každé lékárně paralen či viagra a pobíhá-li mezi námi dost lidí s ortézou, ne-li s by-passem, potom není důvod nezabývat se těmito výrazy v novém vydání Českého etymologického slovníku. Nedostala se do něj kupodivu ani slova "blog", "internet", "notebook", "tablet", "web", ba dokonce ani "euro", etymologicky sice průhledné, ale to jsou slova "boom", "nazdar" či "rizoto" koneckonců taky. Dále autor jako by si nevšiml, jak do češtiny prosakují slova z islámského světa, dnes přinejmenším v publicistice běžná, dříve vzácná: burka, džihád, fatva, hidžáb, mudžahedín... Tak příště? Za dalších čtrnáct let?

A když už je nové vydání revidované, proč zůstaly v hesláři i takové topornosti, jako je třeba výklad slova "kokot"? To je podle pana Rejzka jednak penis, ovšem, jednak "nepříjemný člověk". Jenže toto maskulinum (na rozdíl třeba od slova "blázen") lze vztáhnout pouze na mužskou část populace, navíc "nepříjemnost" asi není rozhodující vlastnost muže či chlapce, kterého si vyhlédneme pro eventuální užití onoho nesalonního substantiva. Více než "nepříjemný člověk" je "kokot" spíše ničema nebo hlupák. Za opravu by stál i "rokenrol", panem Rejzkem definovaný jako "druh výstředního tance a moderní hudby" (za takový výklad by se nemusel stydět ani Zdeněk Nejedlý). "Hotdog" je prý "uzenka v housce". V housce?! U "klokana" chybí odkaz na anglické "kangaroo", odpověď domorodců na otázku, co že je to za podivné zvíře. "Kengerú", jak se ukázalo později, v jejich řeči znamenalo "nerozumím" (viz Vlastimil Styblík: Tajemství slov, SPN 2006; tuto příručku pan Rejzek mezi základní literaturu nezařadil, snad proto, že je příliš popularizační, přitom by mu byla k užitku, dočetl by se v ní mimo jiné, že "koala" v řeči domorodců znamená "já nepiju"; takovými informacemi by svému slovníku neublížil).

"Významnou inovací," píše lingvista, "je uvádění století prvního zjištěného výskytu slova." Prima, mezi českými etymologickými slovníky se tak děje poprvé, i když třeba takový Online Etymology Dictionary, panem Rejzkem kupodivu neuvedený (viz http://www.etymonline.com), zachycuje první výskyty slov s přesností pokud možno na rok (třeba: matchbox 1786, television 1907, robot 1920 atd.). Bohužel ani ta století nejsou v Českém etymologickém slovníku jistá. Například slova "bivak" a "bomba" zařazuje pan Rejzek do "20. st." Z toho je trochu smutno. Kdyby náš etymolog četl (pozorně) Karla Havlíčka Borovského, nestalo by se mu to. Na článek Rakouská vláda a Poláci měl už dávno narazit v Duchu Národních novin: "Přijeda dne 4. (května 1848, pozn. J. S.) večír do Krakova, našel jsem město v takovém stavu, jako by nedávno od nepřítele vydobyto bylo. Na mnohých místech vytrhána dlažba, okna rozbita, rozstřílena, leckde známky bomb a kulí, všude plno vojska, na rynku po celou noc u Sukenice stojí a bivuakuje (sic!) asi setnina jako v poli před nepřítelem..." Hle, bomby a bivak v jedné větě.

Inu. Přejme si, aby panu Rejzkovi sloužilo zdraví duševní i tělesné a mohl připravit další vydání své práce, rozšířené příště nikoli o desítky, nýbrž o stovky slov. Kéž by našel dost času na pečlivé pročtení celého rukopisu (Příruční slovník jazyka českého je osmidílný, ne devítidílný, jak nám tvrdí, Jungmannův Slovník česko-německý vycházel v letech 1835-1839, ne 1834-1839, pravopis "bůr" ať si nechá do žertovné korespondence, "tabulová náhražka" v hesle "čert" je nesmysl, míněna je "tabuová" atd.; takové chyby by pan docent jistě netoleroval ani svým studentům na FF UK). Grantové agentuře přejme nevysychající finanční zdroje a nakladatelství LEDA neochabující slabost pro slovníky.

Naše nejnovější vydání

TÝDENInstinktSedmičkaINTERVIEWTV BARRANDOVPŘEDPLATNÉ